胡錦濤が来てるけど
ニューオータニの前を歩きましたが、すごかったですよ。
警官がずらっと。
沿道の街灯には日本と中国の国旗が掲げられ、ニューオータニに至るすべての道にはバリケードがスタンバイ。
いろいろ言いたいことはあるわけですが、今日は政治的な話はやめときましょう。
で、今日はどうでもいい話。
胡錦濤を「コキントー」って、カリントーみたいに発音するのは日本人だけだよねって話。
中国の人なんだから、「コキントー」って読むはずがない。
「コキントー」はあくまでも日本語読み。
じゃあ中国語ではなんて読むんだろう?って素朴に思ったわけで。
「フー・チンタオ」っていうらしいです。
国家主席、って考えてみたらすごい肩書きですよね。
まさにこれ以上、上はないってかんじ。
まさに元首ですよ。
ちなみに「国家主席」っていう肩書きは通称。
正式には「中華人民共和国主席」っていうそうです。
英語ではなんて訳されてるんでしょう?
President、つまり大統領って訳されてます。
ま、今日のところはこのへんにしといたろ。
コメント
名前のいいかたってのも相互主義らしく、日本人の名前は中国では漢字中国読みになるため、日本でも漢字の日本語読みにしてるらしいですね。
北朝鮮や韓国では日本人の名前は日本の発音を採用してるそうです。だから日本でも韓国人の名前は韓国読みになってるんですって。そういや昔は「きんにっせい」っていってたのにいつからかキムジョンイルになったもんね。
なるほどねー。そういえば確かにそうだね。
李明博…イ・ミョンバク
安貞桓…アン・ジョンファン
裵勇俊…ペ・ヨンジュン
ちなみに「きんにっせい」は「キムジョンイル」じゃなくて「キムイルソン」だよね(笑)。
>>ちなみに「きんにっせい」は「キムジョンイル」じゃなくて「キムイルソン」だよね(笑)。
これ、笑えた!
自分でいっときながら笑っちゃったよ!
キムイルソンっていう名前ってかなり懐かしい!